Достоевский и украинская литература

Подобно другим русским классикам, Достоевский проявлял интерес к Украине, ее народу и культуре. Об этом свидетельствует, например, публикация на страницах журнала “Время”, который он редактиро­вал, статьи Аполлона Григорьева “Тарас Шевченко”.
Произведения великого русского писателя еще при его жизни приобрели популярность в Украине. С Достоевским была знакома X. Д. Алчевская, извест­ная украинская общественная деятельница, много потрудившаяся в области народного образования. Она переписывалась с автором “Преступления и наказания” и оставила о нем теплые воспоминания.
С большим вниманием относился к творчеству Достоевского И. Я. Франко. Не все в произведениях великого русского писателя он принимал, но все же, по его убеждению, европейская литература, начиная с 70-х гг., развивалась под влиянием реализма русских писателей, прежде всего Достоевского и Толстого, “с их резким анализом глубин челове­ческой души”.
Конечно, и мировоззрение, и художественный ме­тод Достоевского и Франко во многом отличались. Однако украинский писатель не мог не учитывать творческих достижений одного из своих предшест­венников, порою принимая его, порою отталкиваясь от него.
По мнению А. В. Чичерина, ни один русский пи­сатель не оставил в прозе Франко такого следа, как Достоевский. Это отразилось, например, в повестях “Основи суспільності”,

“Перехресні стежки”, в кото­рых особое внимание уделено образам людей с разд­военным сознанием, а острая социальная критика сочетается с углубленным психологическим анализом.
И другие выдающиеся деятели украинской лите­ратуры высоко ценили достижения Достоевского-реа­листа и отмечали его влияние на мировую культуру. Так, Леся Украинка считала, что польский писатель С. Жеромский был близок Достоевскому бесконечной жалостью и сочувствием ко всем униженным и обез­доленным. Ольга Кобылянская в автобиографии пи­сала, что на нее наибольшее влияние сказали Тур­генев и Достоевский. М. М. Коцюбинский считал Достоевского одним из тех писателей, которые вли­яли на формирование его литературных вкусов.
Лишь совсем недавно мы наконец-то получили возможность в полный голос заговорить о выда­ющемся писателе Владимире Винниченко, творчест­во которого долгое время замалчивалось. В его произведениях явственно отразились традиции До­стоевского. Как считает один из лучших лите­ратуроведов украинской диаспоры Юрий Бойко, Винниченко в мастерстве развития психологических коллизий шел за своим учителем, но не утрачивал при этом своей оригинальности. Он не стал “ма­леньким Достоевским”, а остался Винниченко с при­сущими ему тревогами, украинской печалью, с мыс­лями о формировании украинской индивидуально­сти. Тема “Достоевский и Винниченко” еще ждет своего исследователя.
Первые переводы произведений Достоевского на украинский язык появились еще в 70-е гг. XIX в. В 1876 г. во львовском журнале “Правда” был опубли­кован рассказ “Мужик Марей” в переводе А. Я. Конисского. Спустя несколько лет, в 1885 г., Франко перевел повесть “Слабое сердце”. Роман “Преступ­ление и наказание” был опубликован во Львове в 1887 г. в переводе М. Подолинского. Достоевского пере­водили также М. М. Коцюбинский, Т. И. Бордуляк, О. П. Косач (мать Леси Украинки).


1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Loading...
Достоевский и украинская литература