Короленко честнейший русский писатель

В истории русской литературы конца XIX — начала XX в. одно из почетных мест занимает В. Г. Короленко. По словам М. Горького, для передовой русской общественности всегда был очень высок авторитет этого «честнейшего русского писателя, …человека с большим и сильным сердцем». За участие в революционном движении Короленко долгое время провел в ссылке на Урале, в Якутии. Эти жизненные впечатления отразились в целом ряде его сибирских очерков и рассказов. Короленко увлек читателей не столько этнографическими подробностями и сибирской экзотикой, сколько созданными им яркими образами крестьян, беглых каторжников, политических ссыльных, тонкими зарисовками природы, романтическим пафосом повествования.
Одно из первых произведений сибирского цикла — рассказ «Чудная» (1880, опубликован в 1905 г.) посвящен физически хрупкой девушке, отдавшей свою жизнь революционной борьбе. Своеобразна структура рассказа: читатель узнает о трагической участи революционерки из уст рядового жандарма, искренне не понимающего ни причин ее выступления против царизма, ни источника необыкновенной силы воли. Писатель восхищается стойкостью и непримиримостью своей героини. И все же ее замкнутость, отчужденность, презрительное молчание в ответ на вопросы, нежелание участвовать в спорах, понятные сами по себе, заставляют читателя задуматься над сложным вопросом о взаимоотношениях между революционной интеллигенцией и народом, их трагической разобщенностью, взаимным непониманием и недоверием. Убежденный, что не герои-одиночки определяют развитие истории, Короленко с самого начала литературной деятельности пытливо всматривается в жизнь народа, стараясь уловить в нем малейшие признаки движения, пробуждения сознания, роста протестующих настроений. Носителем положительного, а часто и героического начала является у писателя не избранная личность, а, как правило, рядовой человек, лишенный ореола исключительности.
В этом плане «Сон Макара» (1883) стал для писателя одной из важных вех на пути познания народа. Бедный Макар (на которого, по пословице, все шишки валятся), нищий и забитый, во сне возносится чудесным образом на небо и вступает в смелый спор с самим богом, которого он по якутскому поверью называет Тойоном. С большим мастерством воссоздает Короленко постепенную эволюцию своего героя. Пользуясь формой несобственно-прямой речи, он включает в повествование лексику, детали, понятия, передающие уровень сознания Макара. Так, луна оказывается похожей на дно большой золотой бочки, ангелы воспринимаются как молодые боговы работники и т. д. Вместе с тем в речи Макара ощущается и авторское начало. Косноязычный крестьянин к концу вдруг получает необыкновенный дар слова, позволяющий ему с помощью эмоционально-приподнятого стиля передать весь ужас горькой крестьянской жизни. Он не защищается, а обвиняет, заявляя Тойону о своих правах человека.
Общественная и литературная деятельность Короленко способствовала дальнейшему развитию и укреплению русско-украинских культурных взаимосвязей. Биография писателя теснейшим образом связана с Украиной. Он родился в Житомире (в семье уездного судьи), затем, когда семья переехала в Ровно, учился там в местной гимназии. Последние 20 лет своей жизни он жил и работал в Полтаве. История и культура Украины, красота украинской природы, талантливость и душевная щедрость украинских крестьян отразились в его многочисленных произведениях («Слепой музыкант», «Лес шумит», «Судный день», «В дурном обществе», «Без языка», «История моего современника»).
Жизни украинского народа Короленко посвятил не только художественные произведения, но и целый ряд публицистических статей. Широко известны страстные выступления писателя против жестокого подавления царскими войсками крестьянских выступлений 1902 г. в Полтавской и Харьковской губерниях, его гневные статьи о расстреле крестьян в местечке Сорочинцы Миргородского уезда в 905 г. Особенно трудными и даже мучительными были для Короленко годы гражданской войны на Украине. Он никогда не изменял тому высокому представлению о долге писателя-гражданина, которое сформировалось у него под влиянием гуманистических традиций русской литературы. Короленко принимал активное участие в общественной жизни: помогал голодающим, защищал невинно осужденных.
Особое место в творческом наследии писателя занимают шесть писем к наркому просвещения А. В. Луначарскому, написанных в 1920 г. Короленко резко критически оценивал экономическую, доктрину «военного коммунизма», осуждал многочисленные случаи неправосудия, злоупотребления властью. Письма к А. В. Луначарскому, лишь недавно опубликованные в нашей стране, позволяют по достоинству оценить «честное и мужественное слово великого русского писателя В. Г. Короленко и увидеть в этом слове, являющемся фактическим завещанием писателя… зерно истины, без признания которой невозможно развитие и совершенствование социализма».
Неизменно выступая в защиту угнетенного украинского народа, Короленко в то же время во главу угла ставил не саму по себе национальную принадлежность того или иного человека, а его идейную позицию. В «Истории моего современника» он рассказал о встрече с одним жандармским офицером, украинцем по происхождению, который «стал растроганным голосом говорить о нашей общей родине, о том, какая там «ковбаса та варенуха», сыпал украинскими словечками и поговорками…». В связи с этим Короленко заметил: «…вопрос не в «варенухе и ковбасе», а в том, чтобы не было жандармов с их деятельностью, будь они украинцы или великороссы». Проблемы национальной культуры, убеждал писатель-демократ, должны решаться «на почве общей свободы…».
Лучшие традиции украинской демократической литературы неизменно привлекали самое сочувственное внимание Короленко. Как и многие его современники, он с особой заинтересованностью относился к жизни и поэзии Тараса Шевченко. Правда, на первых порах восприятие поэзии Кобзаря у Короленко было противоречивым. В «Истории моего современника» он признавался, что в юности «казацкий романтизм» Шевченко не был ему близок. Вместе с тем Короленко особо предупреждал своих читателей, что он пишет не критическую статью или исследование, а лишь стремится передать в своих мемуарах первоначальное впечатление от знакомства с творчеством великого украинского поэта. Будучи уже зрелым художником слова, Короленко с неизменным уважением упоминал имя Шевченко в своих произведениях, цитировал его стихи, писал о его роли в истории украинского литературного языка. Основой украинского литературного языка Короленко считал язык Котляревского и Шевченко, а пропагандируемое галицкими «москвофилами» «язычие» он называл искусственной и никому не нужной выдумкой.
Пути развития украинской культуры Короленко видел в ее тесной связи и взаимодействии с русской культурой. Обращаясь к педагогическому коллективу открывшейся в Полтаве в 98 г. новой гимназии, он писал: «…Наряду с освободившейся украинской пусть процветает и свободная русская школа, как проявление двух тесно связанных и родственных культур, которым предстоит много великой и благодарной работы». Своими произведениями о жизни украинского народа, выступлениями в защиту его культуры и языка Короленко содействовал развитию украинской литературы. Дружеские отношения связывали его с такими писателями-современниками, как П. Грабовский, П. Мирный, М. Коцюбинский, И. Карпенко-Карый. Когда поэт-революционер П. Грабовский из далекой сибирской тюрьмы прислал Короленко свой перевод поэмы Байрона «Шильонский узник», русский писатель приложил много старания для его публикации и с теплотой отозвался об авторе перевода. На протяжении многих лет развивались дружеские отношения Короленко и М. Коцюбинского. Их первая встреча произошла в Полтаве в 903 г. на открытии памятника Котляревскому. Короленко высоко ценил произведения замечательного украинского писателя, содействовал их публикации на страницах журнала «Русское богатство». Когда Коцюбинский поехал на Капри, именно Короленко дал ему рекомендательное письмо к Горькому.
Украинские писатели, в свою очередь, хорошо знали произведения Короленко и способствовали их более широкой популяризации. И. Тобилевич (Карпенко-Карый) писал о необходимости переводов на украинский язык рассказов автора «Слепого музыканта». Леся Украинка, которой так близок был свойственный русскому писателю призыв к социальной активности и гуманизму, также ставила вопрос о переводе на украинский язык «всего Короленко». На Западой Украине переводы Короленко публиковались с конца 80-х годов. Несколько его произведений перевел известный украинский литературовед и фольклорист, ученик И. Я. Франко Василь Щурат. Сам Франко содействовал популяризации творчества русского писателя среди украинцев Галичины. Имя Короленко Франко называл в ряду выдающихся представителей русской литературы, вырабатывавших традиции борьбы за гуманные обще-ственно-политические идеалы (статья «Подуви весни в Росп») Короленко, считавший Франко одним из творцов украинского литературного языка, с готовностью принял участи в подготовке сборника, посвященного 40-летию литературной деятельности Каменяра (вышел во Львове в 96 г.).


1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (2 оценок, среднее: 5,00 из 5)


Сочинение по литературе на тему: Короленко честнейший русский писатель


Короленко честнейший русский писатель