Абсолютная вершина Щедрина в искусстве его беспощадного реализма — роман «Господа Головлевы»

«Это роман — монография» в центре которого судьба одной семьи, история гибели всех ее членов. Повествование в каждой главе «истории умертвений» представителей головлевского рода создает форму семейно — психологического романа, использованную для выражения острых общественных и нравственно — психологических проблем. Это определило основу синтаксической системы романа: беспристрастный рассказ, хроника жизни семьи. Автор то комментирует необычные по логике поступки героев, то сливается с персонажем, и повествование переходит в рассказ с позиций героя.
Форма эпического повествования определила частотность сложносочиненных предложений изъяснительного типа, в том числе в составе сложных предложений с развернутыми предикативными единицами. Подобные структуры предложения, являющиеся доминантными в тексте, служат органической передаче сложной философско — психологической мысли писателя, его рассуждающей манере.
Сложные предложения в тексте обладают текстообразующей функцией, т. е. участвуют в формировании текста, в концентрировании вокруг себя определенных лексических и синтаксических единиц, а также обладают определенными целевыми установками, что тесно связано с особенностями стиля Салтыкова — Щедрина и жанра его произведения.
Синтаксическую организацию романа характеризуют два типа повествования. С одной стороны, здесь присутствует синтаксически замедленный темп, снимающий напряженность тона изложения: «Иудушка приехал рано утром на другой день; Арине Петровне было уже значительно хуже. Обстоятельно расспросил он прислугу, что маменька кушала, не позволила ли себе чего лишненького, но получил ответ, что Арина Петровна уже с месяц почти ничего не ест». [Салтыков — Щедрин, 1979, с.137]. С другой стороны, в них дается добавочное комментирование, пояснение, оценка, возникающие в процессе высказывания: «Но Арина Петровна очень хорошо поняла, что Порфишка
— кровопивец только петлю закидывает, и потому окончательно рассердилась». [Салтыков — Щедрин, 1979, с.43] Таким образом, мы обнаружили, что в романе М. Е. Салтыкова — Щедрина «Господа Головлевы» преобладают сложные синтаксические конструкции, играющие текстообразующую функцию, в связи с чем мы получили богатый исследовательский материал. Обратившись к сербскому переводу романа, мы увидели, что в этом тексте сложные предложения преобладают над простыми. В соотвествии с этим проследим способы передачи русских сложносочиненных и сложноподчиненных предложений в тексте перевода. В русском тексте романа «Господа Головлевы» насчитано всего 432 сложного предложения, а в сербском варианте — 414. Из них сложносочиненных предложений в тексте оригинала — 146, в тексте перевода — 142; а сложноподчиненных — 213 — 184 соответственно.
Из всех сложных предложений в русском и сербском текстах преобладают сложноподчиненные предложения. Сложноподчиненных предложений в русском тексте насчитано 213, что составляет 50% от общего числа сложных предложений, а в сербском тексте — 184, что составляет 44% от общего числа сложных предложений в данном тексте. [см. Приложение 1]
Наибольшее количество в русском и сербском текстах насчитано изъяснительных предложений: в русском — 87, это 40% от сложноподчиненных предложений, а в сербском — 63, что составляет 34% от общего числа сложноподчиненных предложений [см. Приложение 1]:
Она и сама смутно понимала, что вологодская деревнюшка только на время освободит ее…(русс.,с ). В данном предложении использован союз ЧТО, указывающий на изъяснительные отношения, также в составе предложения присутствует в качестве опорного слова глагол мысли — понимала, который обуславливает семантическую структуру как сообщение о каком — либо факте. В сербском предложении используется союз ДА, соответствующий русскому союзу ЧТО: И она је мутно есећала да ће вологодско сеоце њу само за неко време ослободити… (серб., с.).
Следующий пример демонстрирует переход сложноподчиненного предложения изъяснительного типа в бессоюзное сложное предложение:
…можно обязательно с него стребовать, что он от папеньки отделен и всем доволен.(русс., с.). Это изъяснительное сложноподчиненное предложение, и союз ЧТО выражает данный тип отношений, слово стребовать является опорным, обозначая продукт мыслительной деятельности. …може се од њега узети документ : да је са очевином намирен, и потпуно задовааљан.(серб., с.). В этом предложении предикативные единицы соединены знаком препинания, таким образом сложноподчиненное предложение становится бессоюзным. Еще один пример бессоюзия: Но он бледнел все больше и больше и чувствовал, что начинает знобить.(русс., с.). Здесь использован союз ЧТО и опорным словом является слово чувствовал. На сербский язык это предложение переведено как бессоюзное предложение перечислительного характера: Степан Владимирић све је бле? у и бле? у; осетио је да га зној пробија. Несмотря на такое построение предложения, общий смысл не меняется, поэтому мы можем считать перевод адекватным: Степан Владимирович все бледнел и бледнел; чувствовал, что его пробирает озноб. Наблюдались случаи перехода сложноподчиненных предложений изъяснительного типа в бессоюзные, но, как правило, предложения данного типа передаются с русского языка на сербский соответственно. В связи с чем мы можем говорить об адекватности перевода изъяснительных сложноподчиненных предложений.
Следующими по количеству идут определительные сложноподчиненные предложения: в русском и сербском текстах насчитано 45 единиц [см. Приложение 1]: При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного типа в сложносочиненные предложения соединительные, но это компенсировалось передачей этими предложениями русских причастных оборотов. Например:
Признаки нравственного отрезвления, появившиеся было в те часы…(русс., с.31). Это простое предложение с причастным оборотом переведено на сербский язык как определительное предложение: Знаци моралног освешћења, који су се били показали…(серб., с.48). Причастный оборот заменен придаточным определительным, таким образом мы получили: признаки нравственного отрезвления, которые появились было в те часы…. Общий смысл предложения не изменился, поэтому мы можем признать такой способ передачи русских причастных оборотов следующим образом.
Как правило, для выражения определительных отношений в сербском переводе используются однозначные с русскими союзные средства:
Степан Владимирыч, старший сын, о котором преимущесвенно идет речь…(русс., с.8). — Степан Владимирић, најстарији син, о којем ће у овој причи пре свих осталих бити разговора…(серб., с.14) В русском и сербском предложениях употреблены типичные для обоих языков изъяснительные союзы О КОТОРОМ — О КОЈЕМ, одинаково определяющие подлежащее главного предложения Степан Владимирыч.
Но наиболее употребляемым в сербском тексте является союз ЧИЈИ:
Павлуша не мог оторвать глаз от своих новых сапог, на кончиках которых так и переливались лучи солнца.(русс., с.45), а в сербском тексте стоит другой союз: Павлуша изгледало је своих нових чизама, на чијм врховима се преливали зраци сунцо.(серб., с.68), причем замена союза не приводит к изменению смысла предложения, можно было и оставить тот же союз. В выборе союза здесь, возможно, сильно повлияла традиция сербского языка, в связи с чем употребление конструкций с ЧИЈИ очень распространено.
При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного типа в сложносочиненные предложения соединительные, но это компенсировалось передачей этими предложениями русских причастных оборотов.
Говоря о другом виде сложноподчиненных предложений — предложениях времени следует заметить, что их количество в русском и сербском текстах 26 [см. Приложение 1]:
…как говорил преосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь проходили…(русс., с.) — …по речима преосвећенор Смарагда, кад смо оно кроз Обојањ пролазили…(серб., с.) Действие главного предложения происходит в момент действия придаточного: когда мы проходили через Обоянь, Смарагд говорил….
Еще один пример одновременности, но теперь уже действие придаточного происходит в какой — то момент главного: …говорит и тогда, когда Иван Михайлыч слушает его…(русс., с.) — …говори и кад га Иван Михаилић слуша…(серб., с.) В сербском предложении с таким значением возможно употребление только союза КАД, а сказуемое главного предложения обязательно выражено глаголом несовершенного вида.
Следующий пример на разновременное значение: Когда он явился к матери с дипломом, Арина Петровна только пожала плечами.(русс., с.) — Кад је приступио матери с дипломом у руци, Арина Петровна само је слегла раненима.(серб., с.) Действие главного предложения совершается после действия придаточного.
Как можем заметить, в сербских предложениях, как и в русских, существует разделение на предложения одновременности и разновременности, средства связи между предикативными единицами в сложноподчиненных предложениях времени в русском и сербском текстах идентичны.
Сложноподчиненных предложений условия насчитано одинаковое число в обоих текстах — 22 [см. Приложение 1]:
Если вы позаолите мне, …, выразить мое мнение, то вот он в двух словах…(русс., с.40). Данное предложение относится к такому типу условных, когда в придаточном предложении выражено возможное условие, хотя говорящий не знает, реализуется ли оно. Такое предложение переводится на сербский язык при помощи союза АКО: Ако ми дозволите,…, да кажем своје мишлење, мишлење је речено у две речи…(серб., с.61). Здесь говорящий не уверен, можно ли ему высказать свое мнение, и воспримется ли оно должно.
Следующий пример указывает на употребление другого союза — КАД: Если сидели бы все мирно, то ничего бы этого не было…(русс., с.37). — Кад би сви седели на миру,…, свега тога не би било…(серб., с.57). В данном случае союз КАД указывает на сослагательное наклонение глагола — сказуемого главной и придаточной частей.
Пример на употребление союза ДА, которому соответствует русский союз КАБЫ: Кабы не ты, понтировал бы я теперь…(русс., с.23) — Да тебе није било, ја би сад уз пешачку…(серб., с.36). Здесь условие придаточной части также нереально, как и главной части, но высказано в виде предложения, при котором действие главного предложения могло бы быть не таким, как оно есть на самом деле. ].
Все примеры указывают на адекватную передачу предложений данного типа с русского языка на сербский.
Сложноподчиненных предложений причины в русском тексте насчитано 9, а в сербском — 7, это связано с тем, что в сербском тексте обнаружено 2 случая перехода предложений данного типа в бессоюзные сложные предложения. Приведем в пример одно из них: Но он… даже полюбил темноту, потому что. в темноте сильнее разыгрывалось воображение. (русс., с.33) Здесь стоит типичный для сложного предложения причины союз ПОТОМУ ЧТО, а в сербском предложении союз как таковой отсутствует: Степан Владимирић се… заволео таму : у тами се јаче распаљује машта.(серб., с.51). Вместо союза стоит «:», указывающей на причинные отношения. Таким образом, сложноподчиненное предложение становится бессоюзным.
Но, как правило, русские предложения переведены соответственно сербским, употреблены соответствующие союзы:
Вечера он проводил в конторе, потому что Арина Петровна, по — прежнему, не отпускала для него свечей.(русс., с.50). — Вечери је проводио у канцеларији, зато што Арина Петровна, као и раније, није допуштала да му се даду свеће.(серб., с.75). Причинные отношения в предложениях выражены однозначными союзами ПОТОМУ ЧТО — ЗАТО ШТО.
Но наиболее часто употребляемым является в сербском тексте союз ЈЕР, равнозначный по своему значению и функции русскому союзу ПОТОМУ ЧТО: …и тут мы не смеем роптать, потому что пути провидения скрыты от нас.(русс., с.40). — …и тада ми не смемо роптати, јер су путиви прови? ења од нас скрпвени.(серб., с.62).
Так же небольшое количество в тексте сложноподчиненных предложений следствия — 10 [см. Приложение 1]. Предложения данного типа соответственно передаются на сербский язык при помощи однозначных, с русскими, союзов:
…он скоро сделался любимчем отца, что еще больше усилило нелюбовь к нему матери. (русс., с.8) — …ускоро је постао љубимац очев, шта је, наравно, само појачало нељубав матере.(серб., с.14). В этих предложениях следствие выражено однозначными союзами, поэтому, если мы заменим союз ЧТО — ШТА на союз ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО, то получим: он скоро сделался любимцем отца, вследствие чего еще больше усилилась нелюбовь к нему матери.
Следующий пример указывает на употребление союза наиболее часто встречающегося в тексте: …так мало привык обращаться с деньгами, что сказочной годовой тысячи рублей достало очень ненадолго.(русс., с.10) — …тако је слабо он умео да се опходи с новацем, да је она чаробна годишња хиљада рубаља ишчезла за кратко време. (серб., с.17). Здесь придаточное предложение является следствием того, о чем говорилось в главном: так как он не привык обращаться с деньгами, они быстро у него кончились.
Всего 4 единицы сложноподчиненных предложений цели было найдено в тексте.
…он вел себя с таким расчетом, что самая придирчивая подозрительность и та должна была признать себя безоружной. (русс., с.13). — …али се држао тако смишљено, да је кротост његова розоружавала.(серб., с.22) Здесь явно выраженные отношения цели, на которые указывает словосочетание вел себя с таким расчетом, а союз ЧТО — ДА раскрывает намерения.
…мать давала ему денег ровно столько, сколько требовалось, чтоб не пропасть с голода.(русс., с.9). — …мати му је давала тачно толико новаца колико је требало да не умре од глади.(серб., с.15) Единственной целью матери являлось то, чтобы он не умер от голода, а остальное неважно. Здесь на отношения цели указывают союзные слова столько — сколько.
Одно предложение сравнительное было обнаружено: …он остановился… словно сам не верил ушам своим.(русс., с.41) — …прекину…као да својим ушима не верује.(серб., с. 63). Здесь союз КАО ДА вносит модальный оттенок предположительности: не верил своим ушам, как будто ничего не видел.
Сложноподчиненных предложений уступительных не обнаружено в текстах вообще.
Необходимо сказать об особом роде подчинения — соподчинении и последовательном подчинении. Как мы уже говорили выше, в русском языке такое явление встречается неоднократно.
Попытаемся проследить, как передается на сербский язык последовательное подчинение: Именье, которым он управлял, имело своим центром значительное торговое село, в котором было большое число тракторов.(русс., с.3) — это последовательное подчинение. А на сербский язык это предложение переведено следующим образом: Имање које је он надзиравао имало је у средишту своим једно врло прметно село, А у том селу било је не мало гостионица.(серб., с.8). Полипредикативная единица с двумя последовательными подчинениями разбита на полипредикативную единицу с одним подчинением и одним сочинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и сочинением.
Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло прийти, чтобы над ним могла стрястись какая — нибудь беда. ло прийти, чтобы над ним могла стрястись какая — нибудь беда.(русс., с.5) — это последовательное подчинение с двумя подчинениями. На сербский язык оно переведено следующим образом: Иван Михаилов је био сељак од свакого реда, И никоме не би у главу ушло да се на њега може сручится таква беда.(серб., с.10) Полипредикативная единица с двумя подчинениями заменяется полипредикативной единицей с одним сочинением и одним подчинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и сочинением.
А теперь рассмотрим примеры с соподчинением:
Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик, которого называли Порфишей — блаженненьким, и к которому она всегда обращалась…(русс., с.12) — это однородное соподчинение: подчинительные одного порядка относятся к одному и тому же члену главного предложения. В сербском варианте — Живео је тада код њих у кући неки побожан и проницљив старац, кога су звали Порфиша — блажени. Њему се Арина Петровна обраћан…(серб., с.21). — предложение разбилось на одну полипредикативную единицу с подчинением и монопредикативную единицу. В связи с чем соподчинение исчезает.
Если б ей сказали, что Степан Владимирович кого — нибудь убил, что головлевские мужики взбунтовались…, — и тут она не была бы до такой степени поражена.(русс., с.4) — однородное соподчинение, подчинительные одного порядка относятся к одному члену главного предложения. Да јој је било речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски побунили се…; — свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Это предложение состоит из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает.
В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается предложений с последовательным подчинением и соподчинением. Возможно это связано со стремлением переводчика к упрощению стиля.
В основном отношения в сложноподчиненных предложениях в сербском языке выражаются также, как и в русском, за небольшим количеством исключений, связанных, с традициями сербского языка.
Наблюдались случаи перехода сложноподчиненных предложений в бессоюзные, простые и сложносочиненные предложения соединительные, но эти переходы в другие типы предложений некоторым образом компенсировались при переводе русских причастных оборотов, которые переводились как сложноподчиненные определительные предложения.


1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)


Сочинение по литературе на тему: Абсолютная вершина Щедрина в искусстве его беспощадного реализма — роман «Господа Головлевы»


Абсолютная вершина Щедрина в искусстве его беспощадного реализма — роман «Господа Головлевы»