Сказочная повесть “Алиса в Стране чудес” Льюиса Кэрролла


В 1865 году в Лондоне вышла в свет удивительно своеобразная сказочная повесть “Алиса в Стране чудес”, а затем последовало ее продолжение – “Алиса в Зазеркалье” (1870). Автор этих книг, профессор математики Чарльз Латуидж Доджсон (1832-1898), укрылся под псевдонимом Льюис Кэрролл и упорно пресекал всякие попытки отождествить его настоящее имя с вымышленным: серьезные занятия математикой и духовный сан Доджсона не вязались с сочинением шутливых детских стихов и фантастических сказок, которые создали Кэрроллу исключительную популярность ‘.
“Льюис Кэрролл,- пишет один из исследователей его творчества, английский литературовед Э. А. Беккер,- создал новый жанр сказок, во много раз более фантастических, чем андерсеновские, используя современную науку и все виды современных идей как материал и находя им характернейшее выражение в забавном несоответствии и нелепом искажении обычных вещей. Хотя его произведения написаны для детей, но остроумие, причудливый юмор и тонкость многих его иносказаний могут быть полностью оценены только образованными людьми”.
С первых же строк читатель попадает в причудливый, несуразный мир. Все привычные представления выворачиваются наизнанку; общепринятые понятия смещаются; общеупотребительные метафоры возводятся к первоначальным грамматическим и логическим нормам, как это свойственно озорному детскому

мышлению; люди и вещи изображаются с точки зрения необычных наблюдателей; время, пространство и все физические явления теряют свое абсолютное значение, кажутся относительными и условными.
Погнавшись за говорящим Белым Кроликом, Алиса проваливается в глубокую нору и попадает в заколдованную страну, где творятся самые невероятные вещи. В повесть включены остроумные забавные стихи, пародирующие популярные у английских детей смысловые перевертыши – потешные стишки и песенки, основанные на словесной и звуковой игре (некоторые стихотворения из “Алисы в Стране чудес” великолепно переведены С. Маршаком). На пародии основаны и эпизоды неожиданных превращений Алисы в великаншу и лилипутку (ср. “Путешествия Гулливера” Д. Свифта). От безобидных шуток и причудливой игры словами и понятиями Кэрролл поднимается в конце повести до сатирических выпадов, потешаясь над косностью английских законов и средневековыми формами судопроизводства.
Червонного валета, подозреваемого в краже кексов со стола червонной королевы, привлекают к суду. Свидетели говорят чепуху, не имеющую никакого отношения к делу. Председательствующий картонный король подает абсурдные и нелепые реплики, а королева приказывает всем подряд рубить головы. Виновность валета доказывается письмом, никому не адресованным и неизвестно кем написанным. Одна только Алиса не теряет здравого смысла и вступает в пререкания с королевой. Разъяренная королева посылает на нее свое войско – колоду карт, после чего девочка просыпается. Во второй книге Алиса попадает в зазеркальную страну, где живут и действуют шахматные фигуры. Пережив массу приключений, она проделывает путь пешки, достигает восьмой горизонтали, превращается в ферзя, и на этом обрывается ее новый удивительный сон. Фантазия Кэрролла здесь еще более поразительна. В Зазеркалье, оказывается, можно обладать двусторонней памятью, направленной не только в прошлое, но и в будущее, можно свободно передвигаться во времени вперед и назад. В этом мире, “вывернутом наизнанку”, есть свои закономерности и своя условная сказочная логика. Излюбленные идеи автора об относительности привычных понятий и представлений иллюстрируются наглядными примерами.
Кэрролл во многом определил своим сказочным творчеством дальнейшее развитие английской литературной сказки. Его парадоксальное мышление повлияло на англо-американскую научную фантастику. Мало того, Кэрролл, как бы переключивший в систему художественных образов формулы неэвклидовых геометрии, использовавший в своих сказочных построениях методы математической логики, учил не бояться “сумасшедших” идей. Недаром на него так охотно ссылаются и восхищаются его детскими книжками крупнейшие математики и физики наших дней.
Сказки Кэрролла, построенные на каламбурах и словесной игре, исключительно трудны для перевода. Чтобы английская сказка сделалась русской, оставаясь при этом английской, нужно было “перевезти в Россию Англию”. В интересном и поучительном исследовании “Как возникла “Страна чудес” Д. М. Урнов прослеживает творческую историю обеих повестей и воплощения их на русском языке, начиная с первого анонимного перевода, изданного в 1877 году под названием “Соня в царстве дива”. Искусственная русификация английского текста снимала национальный колорит, буквалистская точность умертвляла и форму и содержание. Только поиски адекватных или близких по смыслу образно-речевых замен приводили к художественным находкам. Именно такой путь избрала Н. Демурова. В статье “Голос и скрипка. К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла” она анализирует работу предшественников и рассказывает, ка^ие ей пришлось преодолеть трудности. Своим переложением Н. Демурова “отменила” все прежние переводы “Алисы” как дореволюционные (П. С. Соловьевой, А. Н. Рождественской), так и последних десятилетий (В. А. Азова, д’Актиля, А. Оленич-Гнененко). До недавнего времени перевод Н. Демуровой можно было считать самым удачным. Но многолетнее состязание переводчиков продолжается. Появились новые публикации: Данилов Ю. Льюис Кэрролл и его “Восемь или девять мудрых слов о том, как писать письма”.


1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (Пока оценок нет)
Loading...
Сказочная повесть “Алиса в Стране чудес” Льюиса Кэрролла